Sunday, May 19, 2013

Belajar Kosakata Baru dari Linux



Berawal dari keterbatasan spesifikasi Netbook pertama saya yang hanya dibekali prosesor singlecore 900 Mhz, RAM 1 Gb, dan SSD 8 Gb, akhirnya saya kenal dan bisa bersentuhan langsung dengan yang namanya Linux. Setelah bosan dengan tampilan OS bawaannya, Linux Xandros, saya mulai mencari-cari OS pengganti yang lebih enteng dan bisa diutak-atik. Dengan spesifikasi seperti yang saya sebut tadi, Windows 7 jelas tidak mungkin bisa diinstall, sementara Windows XP juga berjalan klemak-klemek. Akhirnya saya coba menginstall Ubuntu 9.04 (Jaunty) dan langsung jatuh hati. Ubuntu adalah nama salah satu distro Linux yang dikelola oleh Canonical yang berbasis di Eropa. Sejak itu saya tetap setia memakai Linux sampai sekarang meski sering gonta-ganti distro juga.

Percaya atau tidak, ternyata memakai Linux itu secara tidak langsung akan meningkatkan kosakata Bahasa Inggris. Di samping terbiasa mengetik perintah di terminal (kalu di Windows namanya Command Prompt) yang semuanya memakai Bahasa Inggris (head, tail, who, echo, date, cp, mv, rm, halt, dan lain-lain), saya juga rajin ikut tanya-jawab di forum global di Internet jika mengalami masalah atau ada kesulitan saat menginstall driver. Selain itu, saya menjumpai istilah-istilah khusus yang tidak pernah dijumpai di Windows OS. Berikut ini ada beberapa kata yang saya pikir terdengar unik dan tentu saja anda perlu tahu artinya.

Fedora

Fedora adalah nama salah satu distro (distributor) Linux asal Amerika Serikat yang didukung oleh Redhat. Secara literal, fedora berarti topi yang biasa dipakai para detektif atau mafia Italia di film-film. Bentuknya seperti topi yang dipakai detektif di logo Redhat.

Daemon

Daemon adalah sebutan untuk program autorun yang bekerja terus-menerus di background untuk mengatur permintaan layanan tertentu di Internet. Secara literal daemon (demon) berarti iblis.

Kernel

Kernel adalah inti (core) dari suatu sistem operasi. Linux sendiri sebenarnya adalah nama kernel. Secara literal, kernel berarti biji (biji kacang, sawo, dll).


Trash

Trash adalah sebutan untuk Recycle Bin di desktop Linux. Secara literal artinya sampah.

Halt

Halt adalah perintah untuk mematikan sistem (shutdown). Secara literal, halt berarti berhenti atau menghentikan.

Swap

Swap adalah nama salah satu partisi yang ada di Linux. Fungsinya hampir sama dengan virtual memory di Windows. Secara literal, swap berarti bertukar atau tukar-menukar.

Dependency

Dependency adalah nama paket software yang harus diinstall terlebih dahulu sebelum menginstall suatu software. Secara literal, dependency artinya ketergantungan, atau sebutan untuk suatu negara yang diatur oleh negara lain.

Audacity

Audacity adalah nama aplikasi di desktop Linux yang bisa dipakai untuk mengedit dan memanipulasi file audio seperti halnya CoolEdit Pro di Windows. Secara literal, audacity berarti keberanian.

Gnome

Gnome adalah nama salah satu desktop environment yang bisa digunakan di Linux. Selain Gnome, ada banyak desktop environment alternatif seperti KDE, Xfce, Lxde, Openbox, dan Enlightenment. Secara literal, Gnome berarti orang kerdil atau kurcaci seperti yang ada di cerita Putri Salju.

Baby Animals (Arane Anak Kewan ning Boso Inggris)



Koyo dene ning Boso Jowo, wong Inggris ugo nduwe jeneng khusus kanggo ngarani anak-anak kewan. Nek ning Boso Jowo ono istilah 'pedhèt', wong Inggris nduwe istilah 'calf' kanggo ngarani anak sapi utowo sapi sing isih cilik. Wong Jowo ngarani anak gajah kui 'bledug', nek istilahe wong Inggris yo tetep 'calf', mergo 'calf' iku iso dinggo ngarani anak sapi, gajah, lan ugo anak iwak paus.
Arane anak kewan liyane ning Boso Inggris iso diwoco ning tabel ngisor iki. Nek sampean ngerti luwih akeh, nyuwun tulung ditulis ning komentar. Matur nuwun.

Like in Javanese, English has its special way to refer to baby animals. As Javanese has a term “pedhet” to call a baby cow or a little cow, English has “calf” which is equivalent in meaning. While Javanese call a baby elephant “bledhug”, English call it the same way as they call a baby cow, since the term “calf” can be applied to a baby cow, baby elephant, and a baby whale as well.
In the table below you can find other terms used in English to refer to baby animals. If you know more, please write it down in the comment. Thanks.


JENISE KEWAN
ARANE ANAK
Boso Jowo
English
Boso Jowo
English
pitik
hen
kuthuk
chick
Babi
pig
gambluk
piglet
Bebek
duck
meri
duckling
Kucing
cat
cemeng
kitten
Asu
dog
kirik
puppy
Jaran
horse
belo
pony
wedhus
Sheep; goat
cempé
lamb



Friday, May 17, 2013

“You Stop to Smoke” opo “You Stop Smoking”?



Ngrokok kui wis dadi kebutuhan pokok mayoritas wong Indonesia. Jarene koncoku, nek sakwise mangan ora ngudud (ngrokok) cangkeme rasane pahit. Ning Indonesia pancen durung ono undang-undang sing ngatur masalah ngrokok. Dadi cah sekolah yo entuk ngrokok, sing penting ora ngrokok ning sekolahan lan panggonan umum sing ono tulisane “Dilarang Merokok!” koyoto stasiun, rumah sakit, lan pom bensin. Nadian Majelis Ulama Indonesia nate ngetokke fatwa nek ngrokok kui haram alias doso nek tetep dilakoni, tapi tetep wae akeh poro ulama sing tetep ngrokok. Aku nate krungu salah sijining ulama kotbah lewat radio koyo mengkene, “Ngrokok kuwi apik, tapi luwih apik nek ora ngrokok.” Aku terus mesam-mesem dhewe. Berarti aku luwih apik tinimbang kiyaine.

Menurut pengamatanku, nek ono wong lanang ning Indonesia sing ora doyan rokok kui mergo patang perkoro.
  1. Wong kuwi durung nate ngrokok lan durung ngerti enake ngrokok.
  2. Wong kuwi lagi poso.
  3. Wong kuwi nduwe penyakit parah sing jarene doktere bakal enggal mati nek tetep ngrokok.
  4. Wong kuwi ora nduwe rokok gek ora nduwe dhuwit kanggo tuku.

Biasane wong sing iso ngilari rokok kui mergo kepekso, mergo urusane karo bondho lan nyowo. Nek awak sehat lan isih iso golek utangan, ora malah mandheg olehe ngudud (stop smoking), tapi mandheg ning warung kanggo ngebon udud sak korèké (stop to smoke).


Smoking has become a basic need for the majority of Indonesian. My friend said if he didn't smoke right after he finished his meal, he would feel bitter in the mouth. Indeed, there isn't any regulation which may restrict the consumption of cigarette. Hence, even students are allowed to smoke as long as they don't do it at school or public places in which “No Smoking!” sign is found, like in railway stations, hospitals, and gas stations. Despite the MUI's fatwa (a religious order or consensus issued by Muslim leaders) which states that smoking is forbidden or, in other words, it is a sin, many ulama still commit this sinful act. I once heard an ulama preached on the radio, “Smoking is good, but it's better if you don't smoke.” Then I grinned, realizing that I'm actually better than the preacher.

Based on my observation, there are four reasons why an Indonesian man refuses to smoke:
  1. He has never smoked a cigarette before and has no idea what it tastes like.
  2. He is fasting.
  3. He suffers from a severe disease and the doctor said he would die quicker if he didn't give up smoking.
  4. He ran out of cigarette and couldn't afford to buy a new pack.

Usually, people give up smoking not because deliberately they want to do so. It's because they can't afford it or when it becomes a matter of life and death. As long as they are healthy enough and able to find someone to borrow money from, instead of trying to stop smoking, they would rather stop to smoke in a stall and pay the bill later.

Monday, May 13, 2013

Artine Modal Auxiliary (can, could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to lan had better)


Miturut bukune Betty Schrampfer Azar, Understanding and Using English Grammar, sing kalebu modal auxiliary ning Boso Inggris kui ono sewelas : can, could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to lan had better.

Artine modal auxiliary (biasa disebut 'modal' thok) kuwi iso bedo-bedo tergantung kalimate. Ojo kuatir. Mengko bakal tak jelaske artine sitok-sitok. Ning kene aku ora bakal menehi definisi opo sakjane modal auxiliary kui mergo ora gampang dijelaske nganggo Boso Jowo. Tapi sing perlu dieling-eling, kabeh modal kui mesthi bakal dieloni infinitive verb. Opo kuwi infinitive verb? Terus terang aku ora iso menehi definisi sing pas. Sing jelas infinitive kui verb alias kata kerja, dudu kata benda, kata sifat, opo maneh keterangan. Bentuke infinitive verb podho karo verb simple present tense sing jejere (subjeke) They, We, I, You.
I love you. → berarti bentuk infinitive soko love kui 'love', (loves, loved, loving, lovely dudu infinitive). Tapi ono siji sing nyleneh.
I am javanese. We are Indonesians→ 'am' lan 'are' ning kene dudu infinitive. Linking verb am & are kui pengecualian, mergo infinitive kanggo is, am, are, was, were, lan been kui 'be'.

Artine CAN

I can play guitar.
Aku iso main gitar.

I can take the consequences.
Aku sanggup nanggung akibate.

You can leave now.
Kowe entuk (oleh) mulih saiki.

Artine COULD

If I had Rp 20.000.000, I could buy two cows.
Nek aku nduwe duwit Rp 20.000.000, aku iso tuku sapi telu.

Could you close the window?
Nyuwun tulung, jendhelane dipun tutup mawon! (Ngongkon kanti luwih sopan)

Artine MAY

I may not go to your wedding party.
Aku paling (kemungkinan) ora teko ning acara mantenanmu.

May your dream come true.
Mugo-mugo cita-citamu kaleksanan.

May I borrow your cellphone?
Aku oleh nyilih HPmu?

Artine MIGHT

I might not go to your wedding party.
Aku paling (kemungkinan) ora teko ning acara mantenanmu.

Artine WILL

I will go to your wedding party.
Aku bakal teko ning acara mantenanmu.

Will you come to my wedding party?
Kowe tak kongkon teko ning acara mantenanku!

Artine WOULD

I would go to your wedding party if it wasn't raining yesterday.
Aku bakal teko ning acara mantenanmu nek wingi ora udan.

Would you come to my wedding party?
Njenengan kulo aturi rawuh dhateng acara resepsi pernikahan kulo. (Ngongkon kanti luwih sopan)

When I was a kid, I would take a bath in that river every morning.
Jaman aku isih cilik, aku biasane adus ning kali iku saben isuk.

Artine SHALL

I shall move to Surakarta.
Aku arep (bakalan) pindah ning Solo.

Shall we dance?
Kowe gelem njoget karo aku?

Shall I call your parents?
Aku perlu nelpon wong tuamu opo ora?

Artine SHOULD

You should move to Surakarta.
Kowe mendhingan (luwih becik) pindhah ning Solo wae.

Artine OUGHT TO podho karo SHOULD

You ought to move to Surakarta.
Kowe mendhingan (luwih becik) pindhah ning Solo wae.

Artine MUST

You must move to Surakarta.
Kowe kudu pindhah ning Solo.

You must not move to Surakarta.
Kowe ora oleh pindhah ning Solo.

You have three fancy cars. You must be rich.
Sampeyan nduwe mobil mewah telu. Sampeyan mesthi sugih.

Artine HAD BETTER

You had better take my advice, or you will not survive.
Kowe luwih becik (mendhing) nuruti omonganku, nek ora manut, kowe ora bakal slamet.

PHRASAL MODAL

Sak liyane modal auxiliary sing wis tak jelentrehne ning ndhuwur mau, isih ono maneh sing diarani phrasal modal, koyoto: have to, have got to, used to, be able to, be going to, lan be supposed to.

I have to tell you. (Artine podho karo: I must tell you.)
Aku kudu ngomongi kowe.

I have got to fetch my mom yesterday. (Artine podho karo: I had to fetch my mom yesterday.)
Wingi aku kudu mapak (methuk) mbokku.

When I was a kid, I used to go to school on foot. (Artine podho karo: When I was a kid, I would go to school on foot.
Jaman aku cilik, aku biasa budhal sekolah mlaku

I'm able to do it. (Artine podho karo: I can do it.)
Aku iso nglakoni.

I'm going to make it. (Artine meh podho karo: I will make it.)
Aku bakal berhasil.

I'm supposed to go back. (Artine meh podho karo: I should go back.)
Aku kudune mbalik.

Ojo lali. Kabeh kata kerja sak mburine modal lan phrasal modal mau mesthi bentuke infinitive. Dadi yen sesuk sampeyan isih ngomong 'I will sleeping' utowo 'I can playing badminton' berarti sampeyan durung dhong karo wulanganku iki.

Cukup sak mene dhisik. Mugo-mugo tulisanku iki iso mbantu sampeyan leh blajar Boso Inggris. Kritik, koreksi , lan saran iso dikirim lewat emailku chezyobi@gmail.com
Nek sampeyan isih kurang paham utowo malah tambah bingung, sampeyan iso moco bukune Betty Schrampfer Azar, Understanding and Using English Grammar, terbitan Pearson Education, New York.

(Sing nulis: Yobi Sardiyanto, Mei 2013)

Gundhul-Gundhul Pacul in English


Salah satu cara yang biasa saya lakukan untuk mengasah kemampuan berbahasa adalah dengan menerjemahkan suatu teks dalam suatu bahasa ke bahasa yang lain. Menerjemahkan adalah kegiatan mentransfer makna antar bahasa. Dalam prosesnya, si penerjemah akan menghadapi tantangan-tantangan yang secara tidak sadar akan meningkatkan language skill mereka.
Tantangan pertama yang harus dihadapi si penerjemah adalah menangkap makna yang disampaikan si penulis teks yang direpresentasikan oleh kode-kode berupa susunan huruf. Si penerjemah harus bisa menentukan apakah kata-kata yang ada harus dimaknai secara leksikal (lugas) atau kiasan
Tantangan kedua adalah ketika si penerjemah harus mengungkapkan makna yang tertangkap ke dalam kode-kode bahasa lain yang tentu saja memiliki sistem dan aturan yang berbeda. Substansi makna yang terkandung dalam teks harus dijaga agar tidak terdistorsi atau malah sama sekali hilang setelah kata dan frasa sebagai elemen pembentuknya dibongkar dan disusun ulang dalam bahasa lain. Mengingat setiap bahasa lahir dari budaya yang berbeda, menerjemahkan berarti mengkonversi simbol-simbol dari suatu budaya ke dalam simbol-simbol yang dipakai dan dimengerti budaya lain tanpa mengubah isi pesannya. Analoginya seperti seorang anggota Pramuka yang baru saja menerima pesan SOS yang dikirim temannya dengan kedipan lampu senter dan dia harus meneruskan pesan itu ke kelompok lain dengan meniup peluit atau membuat asap. Agar pesan yang disampaikan tidak disalahtafsirkan, penerjemah dituntut untuk memiliki pengetahuan dan pemahaman budaya yang mumpuni, baik dari bahasa asal maupun bahasa sasaran.
Tantangan lainnya adalah ketika menerjemahkan suatu karya sastra. Di samping harus bergelut dengan gaya bahasa yang sarat metafora dan kiasan, si penerjemah harus bisa mempertahankan estetika yang telah diciptakan si penulis, termasuk mempertahankan ketepatan diksi dan rima
Berikut ini saya mencoba menerjemahkan lirik lagu tradisional berbahasa Jawa 'Gundhul-Gundhul Pacul' ke dalam Bahasa Inggris. Silakan dikoreksi apabila ada ketidaksesuaian makna.

Gundhul-Gundhul Pacul

Gundhul-gundhul pacul-cul
gembelengan
Nyunggi-nyunggi wakul-kul
petentengan
Wakul ngglempang segane dadi sak latar
Wakul ngglempang segane dadi sak latar


The Baldy

There he goes the baldy
walking tall, swaggering
Carrying basket on his head
with both hands on the hips
The basket toppled, the rice was scattered all over the yard
The basket toppled, the rice was scattered all over the yard


Sempat terbayang di pikiran saya ketika ada orang Inggris yang membaca terjemahan saya tadi. Mereka akan mengernyitkan dahi. Sulit membayangkan ada anak bawa-bawa bakul nasi di halaman. Karena selain cara membawa sesuatu dengan cara ditaruh di atas kepala itu tidak lazim, mungkin mereka juga belum tahu kalau orang Jawa setiap hari lebih memilih makan nasi, bukan sandwich ataupun burger.

(Ditulis oleh : Yobi Sardiyanto, Mei 2013)

Virtual Keyboard Aksara Jawa dengan PyGObject (Python3 + GTK3)

Aksara Jawa merupakan aksara Nusantara yang umum dipakai di pulau Jawa pada abad 15 hingga awal abad 20. Aksara Jawa sebenarnya dit...